查看原文
其他

汉诗英译 | 雷家村纪事

曾纪虎 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




    雷家村纪事        曾纪虎   


我从现在看到以前,1994年的时候

我拖着一个翻盖的破樟木箱爬到山上

那时硕士李伏明是这里的一个传奇人物,现在还是

不过他老了(他自己就是这么声称的),体重增加

一群人从雷家村穿梭下来,井口边上的(是吗?)樟树

占据了村子的一大半天色

 

老天从雷家村一只灰母鸡残缺的翅膀上

察看知识与善意的未来,但是不久,我与另一同事

在夜色中穿过,在一阵犬吠外加兽类零星的鼻息中

他谈到他与一个有夫之妇的办公室恋情

我记住了当夜的、尖锐感的、属于未来的,月光

我用一种拉美诗歌的夸张将它写入诗句

 

我还是要回到这个在白天无比丑陋的村落

回到一排排死去的各类小餐馆

回到财源大酒店某人的离奇死亡

我们就是某一个在小排档喝低端白酒讨好某一批人的酒客

就着这夜色,让我们再一次讨好这些无所畏惧的人,他就是

你身边的某一人

 

那些第二天将死去的草丛,看到了两条铁轨的到来

农夫们趔趄步履,在雷家村的巷道上,碰到了散步晚归的人

我们几乎彻夜散步,几乎,每天,让大脑缺氧的散步何其珍贵

加深了南方与北方的概念,还有

椭圆形的铁盘里倾倒了阴沉的天空

但是,在山顶上,露天舞场的旁边,头顶上的圆月如群冰中的瑰宝

那是1994年的冬天,我年满22岁,体重51.5公斤

 

我要忘记已发生的事,为什么不呢?

我要相信可靠的知识,为什么不呢?

我要忘记我被围住了,我陷在绝望的排列中,为什么不呢?

我要让深爱的精神活动汇聚为可以打量的潜流,既然我可以

——为什么不呢?

 

所以,我能想到,雷家村边上有某根浮起的鱼骨

有某一桩将变成气体的苟且恋情

有某条白底黑斑的土狗,它边上一道蓝色

有某个不够好的恋人、丈夫、父亲;某个教书的人

某对死去夫妇的不够好的年近五十的儿子



选自中国诗歌网·每日好诗




LEIJIA VILLAGE CHRONICLES

by Zeng Jihu

 

Now I see how it happened, in 1994,

I lugged a ragged wooden suitcase up the hill;

at that time, Li Fuming was, and still is, a legend there with a master’s degree;

but he is old now (he keeps saying that himself), gaining some weight;

a group of villagers strolled down from Leijia Village, the Eucalyptus next to the well (was it?)

shielded a large swath of the sky.

 

God tells the village’s future based on its wisdom and goodwill in the broken wing of a gray hen, but soon after,

a colleague, while we walked, tattled to me of an office romance with a married woman,

accompanied by the barking of dogs and the snorting of beasts.

I remember that night, the moonlight, sharp and futuristic,

which I turned into verse with a Latin American flair.

 

I needed to return to our village, grotesque under the sun.

More than once I revisited one of those dead restaurants, rows and rows of them,

and recalled a bizarre death at Fortune Hotel,

the death of one among us,

who drank cheap liquor in a shoddy place

 to appease a certain group of people;

one of those nights, we pushed ourselves to flatter a ruthless group of people;

he was one among us.

 

The grass had only one more day to live before the arrival of the railroad tracks;

in the alleyways farmers stumbling home came across people taking a walk at night;

we walked all night, almost every day, how we felt exalted from those walks that cause brain hypoxia,

that heightened the sense of what set apart the south and the north;

a gloomy sky poured into the basin

but on top of the mountain, by the open-air ball room,

the moon overhead was a treasure compared to other crystalline gems.

It was winter 1994, I was 22 and weighed 51.5 kg.

 

I want to forget what has happened, can I not?

I want to trust sound reasoning, can I not?

I want to forget that I was trapped, stuck in a woeful web, can I not?

I want to intervene with my beloved intellect; and since I can, why don’t I?

 

Therefore, I can envision, on the edge of Leijia Village,

there is a floating fish bone,

a petty affair that will puff into smoke,

a white dog with black spots with a blue stripe,

an inadequate lover, husband, father; a teacher,

an inadequate son, soon a quinquagenarian, of a deceased couple.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.


曾纪虎,1972年生,江西永丰人。江西省井冈山大学人文学院教师。著有个人诗集《风在安隐》(上海文艺出版社2014年出版)。现居吉安。



本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧: 家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 | 十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头 康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别 | 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。






汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 雷家村纪事

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存